NO SOY FANÁTICO, LO SIENTO [Mi poema]
Marta López Luaces [Poeta sugerido]
Marta López Luaces [Poeta sugerido]
¡Gracias por leer esta publicación, ¿deseas comentar? haz click en el botón de la izquierda!
MI POEMA… de medio pelo |
Fanático no soy, que pleitesía Que en eso de admirar siempre me abstengo, Compréndanme, no soy fanático, Admiro a aquel que el éxito acompaña Que a nadie yo les subo a mis altares, |
Una muestra de sus poemas
MI POETA SUGERIDO: Marta López Luaces
DEL VERBO AMAR
Me leo con tu voz.
Me inscribiste como paisaje de despedida.
Dibujaste mi cuerpo como soledad
pronunciada con tu acento.
Tú eras todo lo que yo sabía del verbo amar
En tus versos mi imagen me da de mí tu ausencia
que alimenta tus entrañas con la impureza
de mi sangre.
Vuelve
Te ofrezco la yugular abierta
para que bebas de mi esncia
contaminada
para que tu escritura se nutra
de mi peste.
Tus palabras
servirán de vacuna
contra la lepra
que suda mi naturaleza.
Tú eres todo lo que sé del verbo amar
Bébeme, desángrame, vacíame.
Te ofrezco todas las muertes
que engendra mi deseo.
Tú, que pudiste salvarme
de mi distancia
de esta lejanía
que llevo como herida.
Tú
que pudiste salvarme…
pero miento,
siempre he mentido,
porque mi exilio
nació conmigo.
LAS PREGUNTAS DEL REGRESO
-¿Y luego?
-Y luego está el mar.
-¿Y más allá?
-Los Andrófagos, un pueblo aparte
y el desierto llamado Arovot
-¿Y después?
-El cielo abierto
-¿Y algo más?
Una raza de monstruos
y el sendero incierto del deseo
-¿Y eso es todo?
La curiosidad del suspenso
sin las claves del misterio
-¿Y nada más?
-Sí, el gozo
de las múltiples lenguas.
EL CANTO DEL DESTERRADO
I
“Los que cantáis todos los destierros en el mundo, ¿no cantaréis para mí un canto nocturno que tenga la medida de mi dolor?” (Saint-John Perse)
En el desorden del alma
un canto anochece desposado,
gozo de azul vestido
anida en la garganta
–necesidad alada
en el cielo titilante.
II
Mi prerrogativa es el cielo
mi propósito las estrellas
(Saint-John Perse)
Mi prerrogativa el arrebolado cielo vespertino; mi propósito el Tiempo como lucero de un río que desemboca en el alba: Azogue transfigurado.
EN LAS FRONTERAS DE LO HUMANO
(Saint-John Perse)
Por la vertiente del fuego vespertino
se adentra la lluvia en la noche
corriente de pétalos,
el más íntimo misterio
es un fluir lento
el mundo se sostiene
en el secreto
Linaje del rocío
es de Ecos la morada
la música de las esferas
la forma
el bajorrelieve
de este paisaje
es canto
de pájaros.
SOÑAR TORMENTAS
Who do not know the ways of the wind
And the unseen forces
That govern the processes of life
(Charles Eskine Scott Wood)
Venía de nosotros
del viento y su ulular.
En la cresta de la brisa
la tormenta
asedió
la firma de las cosas
convocó
el temor de lo bello
traición de lo diáfano
Venía de nosotros
y violó el orden de la Eternidad
En la cresta de la tormenta
el gris.
SOÑAR MARES
But they are not in landscape.
They exist in an obscurity
(Robert Duncan)
–porque solo mi nacer
me procura el mar
como los ritos del viento
como el escudo de lo cotidiano
como el tedio de la lluvia
ocupa un espacio:
el despertar de una brisa
el blasón de la tormenta
el asedio del alma.
–inefable en mí
el salitre
que me procura la palabra.
A Trans-L=A=N=G=U=A=J=E Poem
taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl”
(Elizabeth Bishop)
¿Vienes?
Are you coming,?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, through the Central Park
y llama.
and call me.
¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers,
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us
¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver
Its envy doesn’t let it seela isla que la niega.
the island that denies it.
¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca
that leaves its mark on me
Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us
a enmascararnos.
to disguise us.
¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx
sus ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.
¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or you´s rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
without meeting its promise.
Carnicería – Jorge Luis Borges
Más vil que un lupanar
La carnicería rubrica como una afrenta la calle.
Sobre el dintel
Una ciega cabeza de vaca
Preside el aquelarre
De carne charra y mármoles finales
Con la remota majestad de un ídolo
(Fervor de Buenos Aires, 1923)