A todos los amantes de la literatura en sus distintas formas o variantes...
ESCARDANDO AL VIENTO [Mi poema]
Silvia Barón Supervielle [Poeta sugerido]
MI POEMA ...de medio pelo |
Si escardar es quitar las yerbas malas Y de cuajo he extirpado a salpullidos Limpiando la razón de sinrazones, Y así queden muchas yerbas por quitar, |
MI POETA SUGERIDO: Silvia Barón Supervielle
Pruebas para un espacio
(extracto)
que nadie
no cierres mi
párpados
te quiero
ver perturbar
eternidad
que nadie
cierre me
los párpados
quiero
molestar verde
eternidad
fresco, flautista
el flautista espacial
camina alrededor,
escudriñando
el acorde
perdido.
entre el intervalo
del relámpago
y la explosión
del trueno
me identifica
el instante
que nadie
me cierre los
párpados
quiero verte
perturbar
la eternidad
devuélveme la
diferencia
entre el sol
y la lluvia
mi vasta soledad
donde podía
correr
devuélveme la
ciudad de la noche
una ventana.
loin de moi
si un mot
pouvait lancer
l’accord
de ma poitrine
emprisonné
si sin mí
un verbo
lanzase
la nota
de mi pecho
prisionera
*
on lui prit la main
pour passer la rue
on guida son crayon
lui montra le chemin
sur l’atlas déplié
on lui apprit à prier
lui décrivit la mer
lui dévoila le fruit
mais on ne l’adopta
pas pour franchir
sa pupille figée
le hicieron cruzar
la calle de la mano
guiaron su lápiz
le enseñaron la ruta
en la vasta geografía
aprendió a rezar
le explicaron el mar
le mostraron el fruto
mas no lo adoptaron
a fin de liberar
su pupila fija
*
ils sont venus un soir
déménager les choses
sans trébuler ni dévier
la vue avec les sangles
serrées les jambes lentes
le dos infléchi de poids
inanimé ils emportaient
les cintres de l’armoire
les manches renversées
du manteau les souliers
et revenaient reprendre
le lit la table la lampe
close la règle la clé
la porte entrouverte
du jour descendant
vinieron por la tarde
a trasladar las cosas
sin tropezar ni desviar
la mirada con las ceñidas
cinchas y los pasos lentos
la espalda bajo la carga
inanimada a llevarse
las perchas del armario
las manchas recogidas
del abrigo los zapatos
y volvían por la cama
la mesa la lámpara
apagada la regla la llave
la puerta entreabierta
del día derribado
*
nous n’eûmes
pour naître
pas de nom
et fûmes elle
ou il pour
mourir
no tuvimos
un nombre
al nacer
y fuimos ella
o él para
morir.
Traducción de los poemas al castellano de la autora y Eduardo Berti.
nada está preparado
ninguna hoja
ningún diciembre
ni remota llanura
ni mano ni sereno
atardecer
ni verano ni abrazo
de un poema
***
no hay palabra
las sombras
del silencio
se dibujan
y remontan
la luz desnuda
de la mirada
que escribe
***
cambié de sitio
la fotografía
a fin de liberar
su mirada
de la mía.
MI POETA INVITADO: Walt Whitman
HOJAS DE HIERBA
He dicho que el alma no vale más que el cuerpo
y he dicho que el cuerpo no vale más que el alma,
y que nada, ni Dios, es más grande que uno mismo,y quien camina una legua sin amor, camina a su propio entierro
envuelto en su sudario,
y tú, o yo, que no tenemos ni un céntimo, podemos comprar lo más
preciado de la tierra,
y el destello de unos ojos, o el guisante en su vaina, confunden a la
sabiduría de todas las épocas,
y no hay oficio ni ocupación en los cuales el joven que los sigue no
pueda ser un héroe,
y no hay objeto tan blando que no pueda ser el eje de las ruedas del
universo,
y digo a cualquier hombre o mujer: deja que tu alma permanezca
fría y serena ante los universos.